Difficulties of equivalence in translating Quranic text (Surah Al-Rahman)
النص القرآني وصعوبة التكافؤ عند الترجمة سورة الرحمن أنموذجاً
DOI:
https://doi.org/10.46568/tis.v47i1.851Keywords:
equivalence, target language, priorities of equivalence, level of translation.Abstract
Equivalence in translation is to be reached on several levels: structural, Dynamic, Communicative, Linguistic, functional, stylistic…etc. the Translator is usually uncertain to decide to which level he must give significance. For this very reason, the present paper debates the levels of its achievement while translating Quranic text through the survey of two translation English and Urdu of selected verses of Surah Ar-Rahman, the study follow the analytical and comparative methodology. Trying to find out the answer to questions: to which level the translator of Quran must give priority in equivalence? Can equivalence be attained at all levels alike? The results show that it is required to prioritize equivalence level depending on text requirement while translating Quran it is very difficult to achieve the approximate level of equivalence but the translator put his efforts to get the meanings of Quran.